This was said by the Exalted One,
spoken by the Arahant,
As I have heard:
“Do not be afraid of merit monks!” 
Merit is an expression
for what is desirable,
For a long time monks,
I have directly experienced desirable,
and blissful results
of often performing deeds of merit. 
[Because of] seven years spent
cultivating a heart of Boundless Love;
For seven aeons of contraction and expansion,
I was not led back [down] into this world. 
When the Aeon collapsed,
I reached the plane of streaming radiance. 
When the Aeon revolved open again,
I appeared in an empty Brahmic plane. 
There I was Brāhma,
the Majestic Brāhma,
and Almighty. 
Thirty-six times I became Sakka,
Also known as Indra,
the king of the Devas.
Countless hundreds of lives
I was a wheel-turning,
righteous king of Dhamma
Ruling [by goodness] over the 4 continents.
I established stability over the land,
And I was graced by the seven treasures. 
What to say then
of mere leadership over regional kingdoms.
It occurred to me to ponder:
“To what action of mine is this the fruit?
To what action of mine is this the result?
That I have become so powerful,
of such significant influence?”
And it occurred to me:
“It is the fruit of three things,
It results from three things, that is:
And thoughtfulness. 
Then he further said this:
“One should train in bright actions,
Which yield enduring happiness; 
and developing a loving mind. 
Developed in these qualities,
The three sources of happiness, 
The sage steadily walks forth,
In an untroubled and happy world. 
This is what the Buddha said,
As I have heard it.
 “Mā, bhikkhave, puññānaṃ bhāyittha.
 Abhijānāmi kho panāhaṃ dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ…
 Satta vassāni mettacittaṃ bhāvetvā satta saṃvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṃ lokaṃ punarāgamāsiṃ.
 Saṃvaṭṭamāne sudaṃ, bhikkhave, kappe ābhassarūpago homi;
 vivaṭṭamāne kappe suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjāmi.
 mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī.
 anekasatakkhattuṃ rājā ahosiṃ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.
 seyyathidaṃ dānassa, damassa, saññamassā ’”ti.
 “Puññameva so sikkheyya, āyataggaṃ sukhudrayaṃ;
 Beautiful parallel between dama and samacariya, saññama and mettacitta bhavaya. I choose to draw on the meaning of this meaningful parallel for my translation here, rather than the classical meaning attributed to these words in the PED. Dānañca samacariyañca,
 Ete dhamme bhāvayitvā, tayo sukhasamuddaye;
 This translation is slightly adapted to fit a more ‘western audience.’ Here, the original meaning is in regard to rebirth in a blissful existence. Abyāpajjaṃ sukhaṃlokaṃ, paṇḍitoupapajjatī”ti.